• Unser Eis-und-Feuer-Forum musste zu einem neuen Provider umziehen. Bitte habt Verständnis, dass eventuell einiges noch nicht korrekt funktioniert. Dafür haben wir ein neues Thema eingerichtet, wir freuen uns auf Anregungen und Kritiken und Hinweise Probleme nach Forenumzug Oktober 2019

Übersetzungsprobleme

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our use of cookies. More details

      Übersetzungsprobleme

      Dieser Fred soll zur Lösung aller Übersetzungsprobleme dienen. Vor allem bei den Eigennamen kann das doch schon recht knifflig werden. Auf Hot Pie = Heiße Pastete wäre ich z.B. nie gekommen, auch wenns einfach eine wörtliche Übersetzung ist.
      Wie aSoIaF NICHT enden soll: "And all was well."
      Less Flower Power, more Fire Power!
      Es ist mit "Quaithe vom Schatten" übersetzt worden. Bist wahrscheinlich schon beim I. Dany Kapitel, was?
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Dieser Thread ist für all die Verzweifelten, die die Bücher auf englisch lesen und nicht genau wissen, welche Übersetzung in den deutschen Büchern benutzt wird. Daher, wenn ihr mal was wissen wollt, hier herein!
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Ich würde das mit 'er zuckte mit den Schultern' übersetzten. In welchem Zusammenhang steht das eigentlich?
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Ne, es ist schon eindeutig das Schulterzucken oder etwas abtun, nicht ernst nehmen. Kennst du eigentlich schon den ultimativen super-gigantomanischen deutsch-englisch bzw. deutsch-französisch-Link Leo von der Uni München? Einfach sehr praktisch und super detailliert, hier ist der Link:

      dict.leo.org/
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)